你学过哪些假韩语?以后别再用错啦!
概述:相信很多学习过韩语的小可爱们都或多或少闹过一些小笑话,尤其是在和韩国人对话的时候,才发现自己说着一口让韩国人听不懂的韩语,或者说一个很地道的表达词,但韩国人听完就笑了……这是怎么回事呢?你可能说了假韩语!而假韩语又到底是什么呢?这里来总结一下~一、中式
相信很多学习过韩语的小可爱们都或多或少闹过一些小笑话,尤其是在和韩国人对话的时候,才发现自己说着一口让韩国人听不懂的韩语,或者说一个很地道的表达词,但韩国人听完就笑了……
这是怎么回事呢?你可能说了假韩语!
而假韩语又到底是什么呢?这里来总结一下~
一、中式韩语
小可爱们在学习韩语的过程中,肯定听过无数次老师说,韩语是没有声调的,但是我们说话抑扬顿挫惯了,突然大家说话没有语调,肯定不太习惯。
但是要是随意按照自己的语调来读,很有可能会被认为是从地方来的!
韩语中很多单词和中文都差不多,比如韩国的韩语是한국,中间的韩语是중간,我们一猜就知道是什么,但是这也直接影响到我们说话,有时话说快了,直接就是中韩文无缝切换。例如玩游戏实在是太着急了,直接蹦出:我是중국사람!
还有的时候很想说韩语,但是韩语水平还没到那种境界,表达不出来,想着说韩国人说韩语都能猜到,那我说中文他们也会猜到吧。
很可惜,一般韩国人只会一脸迷惑的看着你。
二、词汇乱用
(1)언니
在韩国,当你去饭店吃饭或者逛街购物时,店员们一般会热情的会冲你喊“언니”。
第一次听到一位四十多岁的阿姨冲着自己喊“언니”的时候,简直是一头雾水“难道我有那么老吗?”
其实啊,在韩国无论对方是年龄较小的妹子,还是可以看出皱纹的老阿姨,她们都会冲顾客喊“언니”。
这个“언니”并不是指代年纪大小或者亲属关系,而是一种单纯的可以适用于任何女性的打招呼式称谓而已,也可以理解为一种套近乎、寻求共鸣的文化方式。
(2)아주마
韩国饭店很多的服务员是稍微上了些年纪的阿姨, 所以很多人点餐时会喊“아주마”。然而,“아주마”算得上是韩国女性非常讨厌的词汇之一了。
韩语中往往会选择使用“이모”(姨母),虽然并不是亲属关系,正如上面所述的“언니”一样,属于一种语用学,机智地从称谓上缩小距离感。
但是我们在汉语中出现过的一些流行称呼千万不要复制粘贴到韩语中!如果喊对方“미녀”,估计店员会被吓到吧。
(3)오빠
看过点韩剧的都知道“오빠”这一个词,很多人认为他是这样的:“男生长得帅就是오빠”,“对男朋友或暧昧对象才能喊오빠”。
其实在韩国人的概念里“오빠”指的就是比自己年长的男性,并不一定是恋人关系。
如果对方对自己大,使用“오빠”一词会让自己变得更加礼貌,但需要注意的是,“오빠”这个叫法只限女生哦。
三、慎重直译
“자리가있어요? ”
帮别人占座位想必是很多人都干过,看到有空位,一般需要问一下旁边的人“자리가 있어요? ”,其实是在礼貌性的征求对方的意见:这个位置我可以坐吗?这句话直译为中文是“有位置吗”。这个时候韩国人回答“있어요”,中文直译为“有”。
那么按照我们的理解:直接坐下,因为对方说了有位置。
这个时候,韩国人可能就目瞪口呆了!
因为韩语里的 “자리가 있어요? ”这里的“자리”指的不是“位置”而是“人”。
还有一些奇怪的直译,大家可以看下,以后避免出现这种情况。
1. 여보 안경 안 보여
老婆我看不到我的眼镜
2. 자꾸만 꿈만 꾸자
常常只做梦
3. 다 같은 금은 같다
都像一样的金子
4. 아들 딸이 다 컸다 이 딸들아
儿子女儿都长大了,这些女儿们
5. 다 좋은 것은 다 좋다
都好的东西都好
6. 지방상인 정부미 부정인상 방지
地方上的政府储备粮防止不正当涨价
7. 생선 사 가는 가사선생
去买活鱼的歌词老师
8. 통술집 술통
桶装酒店的酒桶
9. 짐 사이에 이사짐
行李中的搬家行李
10. 대한 총기공사 공기총 한대
大韩枪支公社的一支气枪
11. 나가다 오나 나오다 오나
出去回来了还是出来回来了
12. 다시 올 이월이 윤 이월이 올시다
又要到来的二月是闰二月
13. 다 가져가다
都拿走
14. 기특한 특기
特别的特长
15. 다들 잠들다
大家都睡着了
16. 아 좋다좋아
啊太好了很好
17. 다시 합창 합시다
在合唱一遍吧
18. 다 같은 것은 같다
一样的东西都一样